かわいい と かわいそう そして可憐。powerlessness

おいしいーおいしそう かわいいーかわいそう 

同じ〜そう (look seem )が付いているのに、片方はpitiful で、もう片方はcuteになる。

しかし、ようよう考えれば不思議ではない。

赤ちゃんはかわいい

英語の俗っぽい、インターネットのスラング(言い回し)で、cuteness overload なるものがある。私の好きな言い回しである。

直訳すれば かわいさ卿 に、なるだろう。強さではなく、かわいさで人々を屈服させる。平伏させる。

力のなさ=powerlessness が人々を従わせる。保護欲をかりたてる。なぜなら、赤ちゃんは弱いからである。ドジっ子の究極版である。

可憐=かわいそう=かわいい

中国語の可憐は、かわいそう の意である。日本語でいう かわいい=可憐 の意でも、李白さんは使用しているそうだが、いつのまにか かわいい の意での可憐は本家中国で姿を消した。

如才なく のような語源から意味の流転を繰り返した語に比べて、漢字から意味の推測・転移を推測しやすい。なぜなら、cuteness=powerlessness =かわいさ=可憐さ と、人間の感覚を通してつながっているからだ。

まとめ

言葉とは人間の心理作用である。日本語および漢字文化圏は字に意味を引きずられやすいが、音だろうと文字だろうと本質は変わらない。

是非フォローしてください

最新の情報をお伝えします

桜田真助
  • 桜田真助
  • Twitterアカウント:@kingofgatayama
    平成大阪生まれ。Webライターとして活動中。仕事の依頼等はTwitterにお願いします。プロフィール画像は友人(@leilamarinacb)から頂きました。

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です